Анна Кувшинова: Любовь к немецкой поэзии я впитала с материнским молоком
– Здравствуйте, Анна. Вы — переводчик с немецкого. Откуда такое необычное языковое предпочтение в мире, где даже индусы и китайцы изучают английский?
– Здравствуйте, Артём. Переводчик — это слишком громко сказано, я сама себя так не называю. Просто люблю переводить стихи с немецкого, потому что это очень красивый язык, в нем особое очарование. А эту любовь впитала, что называется, с материнским молоком. Моя мама много лет работала учителем немецкого языка и вела переписку с двумя немками, которые стали нам родными. Родными по душе. И этот язык, окружавший меня с самого раннего детства, стал тоже очень любимым и близким.
– Как важно то, что Вы сказали! Ведь на постсоветском пространстве люди обычно боятся всего иностранного, не веря, что в Европе и в мире есть красота. Так, по крайней мере, поступают верующие. Как же Вы смогли преодолеть это всеобщее заблуждение?
– А мне и не пришлось ничего преодолевать, потому что красота немецкой культуры была органично вплетена в жизнь изначально, воспоминания об этом у меня лет с трёх. Через открытки и письма можно было узнавать прекрасном за пределами нашей улицы, города. Лишь во взрослом возрасте столкнулась с тем, что церковные люди могут быть склонны отрицать красоту вне православия, но серьёзно это на меня не повлияло.
– Что сейчас вообще происходит в немецкой литературе?
– Мне кажется, что сейчас пишут много, но будет ли всё это иметь ценность лет через сто или больше… Есть ли в этих произведениях красота, которая зовёт душу человека вверх? Сомневаюсь. Мне больше интересна немецкая поэзия, чем современная проза. И там я открыла для себя автора, чьи строки — как ручей чистой воды, из которого никак не могу напиться: перечитываю, удивляюсь, радуюсь.
– Расскажите нам об этом авторе, которого Вы переводите.
– Это Эва Штриттматтер — удивительная женщина с редким поэтическим даром. Она — жена известного в ГДР писателя и мать четверых сыновей, но этим ограничиваться никак не может. Поэтесса полна любви ко всему прекрасному, находится в постоянном осмыслении своего назначения в жизни, размышляет о творчестве, делится очень личными переживаниями. В ней есть устремлённость вверх, огонь сердца. Эва Штриттматтер бывала в СССР и Грузии, полюбила эти страны; а на её надгробном камне высечены слова Пушкина.
– Мать четверых детей? Как много! Но ведь и Вы — мама многих детей и переводчик! Как Вам удаётся совмещать воспитание малышей и такой сложный труд перевода?
– Да, поэтесса, будучи многодетной мамой, является автором порядка двадцати сборников стихотворений и нескольких прозаических произведений. При этом, конечно, она часто признаётся в стихах, насколько это трудно. Я мама всего двоих детей, это немного, но мой опыт также подтверждает то, что это очень сложно — отдавать себя и семье, и творчеству. Для труда переводчика нужна тишина, чтобы вслушаться в смыслы и правильно их передать, а с детьми это немыслимо. Но есть ещё ночь, когда урывками можно заниматься любимым делом, — заниматься просто потому, что любишь это. А днём, чувствуя нехватку сил, сдавать экзамен на терпение и нераздражение… Но радость перевешивает!
– Нужна тишина… Так ведь многие мудрецы говорили о своём труде. А почему тишина столь необходима для высоты?
– Тишина нужна для того, чтобы понять замысел автора, ведь стихотворение — это не просто набор рифмованных строк, а прежде всего — воплощение какой-то авторской мысли. И чтобы эту мысль уловить, надо подняться на высоту над строками, чтобы услышать за словами нечто большее, суть. И лучше всего удаётся это сделать именно в тишине.
– Как Вы выбираете стихотворения для перевода?
– Мне не пришлось выбирать стихотворения, потому что их вообще крайне мало в свободном доступе в интернете. Найти в сети тексты современных европейских авторов на языке оригинала — большая проблема, потому что они охраняются законом об авторском праве и если и размещаются где-то, то только маленькими фрагментами. Передо мной стояла цель — перевести именно сборник, и я была просто счастлива, когда наконец-то удалось его найти в электронном варианте. Зато теперь на моей книжной полке поселились шесть сборников стихотворений Эвы Штриттматтер — подарок от немецкой тёти, которая живёт для того, чтобы радовать других.
– Имя этой поэтессы вообще не знакомо русскоязычному читателю. Будьте добры, расскажите о ней подробно. И скажите, чем она Вас так привлекла?
– Да, это имя знают лишь германисты, а широкому читателю оно неизвестно. Некоторые стихотворения Эвы Штриттматтер были переведены на русский и изданы ещё во времена СССР, и это замечательные переводы, но больше они не переиздавались, а изданного цельного сборника переводов, хотя бы одного, нет вообще. И это так незаслуженно, ведь поэзия данного автора — это жемчужина немецкой литературы второй половины XX века. В Германии поэтесса, конечно же, более популярна, её книги продавались миллионами экземпляров.
История моего знакомства с Эвой Штриттматтер началась с того, что мне стала интересна современная немецкая литература и я рассматривала фотографии поэтов и писателей. И среди всех лиц заметила одно, которое привлекло больше всего своей одухотворённостью, внутренним светом. Потом прочитала те несколько стихотворений, которые есть в интернете, и поняла, что это поэтическая любовь с первого взгляда, с первой строки. И позже, с каждым новым стихотворением, это чувство только усиливалось.
Эва Штриттматтер изучала германистику, романистику и педагогику в университете имени Гумбольдта, работала в Союзе писателей ГДР, была редактором издательства детской литературы и членом редакционного совета журнала, позднее стала женой известного немецкого писателя Эрвина Штриттматтера. Она часто испытывала сложные чувства, ведь ожидалось, что в тени знаменитого супруга ей отведена роль домохозяйки, но у поэтессы была яркая творческая индивидуальность, которую невозможно было скрыть. Умерла поэтесса в 2011 году, большинство её произведений были написаны во второй половине XX века и несколько – в первой декаде 2000-ых годов.
В своих стихотворениях Эва Штриттматтер признаётся в том, что выкраивает минуты для написания стихов и пишет по паре строк в день, словно крадёт время для себя, что ей тяжело писать, но не писать она не может. Поэтесса делится с читателями светлыми впечатлениями от созерцания красоты природы и горечью переживаний, размышлениями о смысле жизни и призвании поэта.
Мне предстоит ещё многое узнать о жизни и творчестве любимой немецкой поэтессы, а также открыть для себя и другие имена – и это прекрасный и радостный путь.
– Могли бы Вы поделиться с нами каким-то из ваших переводов?
Анна Кувшинова:
РАВНОВЕСИЕ
Среди рутины бесконечной
Я украду себе часок,
Чтоб заглянуть в свой мир сердечный,
Ища там вдоль и поперёк
Тот смысл, который заставляет
Меня на этом свете жить…
Я в строчках боль переплавляю,
Её старясь отменить.
И это происходит снова:
Я равновесие ищу
И балансировать готова
Со всем, что на себе тащу.
Я улыбаюсь и мечтаю
Дарить в стихах улыбки свет,
И со словами не играю,
Но жизнь хочу я превращать
В ту песню, что наполнит выси:
А как ей суждено звучать –
От слушателя лишь зависит.
Или это стихотворение:
НАЧАЛО АВГУСТА
От утренней погоды
К полудню ни следа.
Вновь красок небосвода,
Сезонов череда.
Печально тянет лето
Свой пыльный караван,
А в ранний час одеты
Луга в сырой туман.
Гроза вдруг в полдень грянет,
Издалека придя,
И зелень поувянет
В предчувствии дождя.
Звук тишины привычный
Нарушит резко гром,
А утром будет зычно
Сверчок нам петь о том.
С Анной Кувшиновой беседовал Артём Перлик
Свежие комментарии