Введение в изучение наследия Мефодия и Кирилла
11-ого мая (а по календарю старостильников – 24-ого) славянские народы чтут память первооснователей азбуки праславянского языка, т.е. отцов славянской письменной культуры: святых иеро-схимонаха Константина-Кирилла Философа и архиепископа Великой Моравии и Паннонии Мефодия.
Наверное, нет в мире славянского православия более мифологизированных персон и связанных с ними событий, чем Кирилл и Мефодий и их дело жизни. «Антикатолическая полемика» пишет их имена на своих знаменах, так как они пострадали от подчинявшегося Риму епископа Германии (но умалчивает о том, что именно римские Папы благословляли их деятельность). Сторонники «церковнославянского и только церковнославянского языка богослужения» окутывают труд святых братьев мистическим ореолом, обрамляя их житие мифами. Основной довод противников перевода богослужения на живые языки чаще всего звучит так: «Кириллу и Мефодию Бог открывал во сне как переводить, потому их язык – священный». При этом все эти мифы не имеют никакого отношения к реальности.
Более того, все это противоречит той исходной мотивации, которой вдохновлялись сами братья, а именно – дать славянам богослужение на их живом родном языке. Также наши оппоненты чаще всего не знают, что все общеизвестные в среде «византийского православия» изводы славянского языка вообще не имеют прямого отношения к святым братьям – только косвенное. Единственным же славянским обрядом, использующим прямой труд братьев, является «хорватский глаголический католический обряд», да, да, именно в Хорватии! Наш же «южнославянский извод» является всего-лишь древнеболгарским языком, над азбукой которого трудились уже ученики Кирилла и Мефодия. Ученики использовали методы создания азбуки и словаря, которому их обучили братья, но между самими «западным» и «южным» изводами славянской грамматики различий больше, чем между современным русским и польским. Иными словами, без специального обучения южные славяне (болгары, киевские русичи и т.д.) не могли бы читать тексты на «западном» славянском.
Ниже мы предлагаем краткую хронологию жизни святых братьев, а также список основных трудов для изучения их наследия
* * *
Источники: несколько редакций «Жития Константина Философа» и «Жития Мефодия», болгарское «сказание черноризца Храбра о письменах», два (краткое и пространное) «Житие Климента Охридского» (именем коего по сей день называется университет в Софии, Болгария) и «Житие Наума».
* * *
Вехи жизни и деятельности солунских братьев
815 – Рождение Мефодия
827 – Рождение Константина
Братья родились в Фессалониках, которые в то время были заселены славянами. У последних был свой язык, но не было письменности. Есть основания полагать, что в самих братьев присутствовала славянская кровь, хотя и родились они в семье друнгария – большого военного чиновника в Фессалониках.
Оба брата начинали как сотрудники дипломатического корпуса византийского императора (а Мефодий еще был и офицером).
851-853 – совсем еще юный Константин отправился с дипломатическим поручением от императора к арабскому халифу аль-Мутаваккилу в Багдад. Вернувшись из поездки, Константин уходит в монашескую пустыню.
855 – Погибает в результате дворцового заговора покровитель братьев Феоктист, и братья удаляются на Олимп – в один из самых уединенных и строгих монастырей того времени, где Мефодий принимает монашеский постриг. Олипм находился в области Вифиния, где, кстати, также проживало много, депортированных с окраин империи, славян.
860 – осенью Константина отправляют с миссией в хазарский каганат (посетили летнюю столицу – Дербент). На обратном пути братья оказались в Крыму, где нашли писания готские или глаголические (ученые по сей день ведут на эту тему спор). Константин провел в Херсонесе два года, изучил в местной еврейской общине древнееврейский язык. Также были найден мощи священномученика Климента, папы Римского. Их Константин забрал с собой, покидая Крым.
862 – осенью по запросу князя Великой Моравии (совр. Хорватия и Словения, а так же частично – Чехия) Ростислава, Константин с братом Мефодием направляются в его владения. Император и патриарх посылали их с целью усилить византийское влияние в регионе и подчинить этот округ в церковном отношении патриарху Константинополя.
Именно там, в столице Моравии, в Велеграде братия (вновь прихватившие с собою мощи св. Климента) реализуют свои давние мечты – составить азбуку и грамматику для славян. Но в церковном и культурном отношении им сразу пришлось смириться с тем, что подчиняться они будут Римскому Папе. Для этого им пришлось отправиться в Венецию через Паннонию (Чехия, частично юг Польши, части Венгрии и Австрии), где ими заинтересовался местный князь Коцел. В Венеции они встретили сопротивление латинского духовенства и не доехали до Рима, вернувшись в Моравию.
867 – 13 ноября папа Николай I пригласил их в Рим, но когда братья добрались до Рима, там уже был папой Адриан II. Важно учитывать, что в это время Рим и Константинополь взаимно друг друга считали раскольниками, предав друг друга анафеме. Братия привезли папе в подарок мощи святителя Климента. Папа сам лично посвятил в священники Мефодия (Константин в это время тяжело болел). Более того! Папа передает Мефодия и его учеников в ведение епископа г.Порто Формозы, который в это время управлял от лица Папы Церковью в Болгарии. Византия считала Болгарию своей территорией, а потому напряжение только увеличивалось. Некоторые ученики Константина и Мефодия посетили Болгарию, а сами братья оставались тем временем в Риме.
869 – 14 февраля Константин в Риме принимает схиму с именем Кирилл и умирает.
Летом того же года Мефодий в Риме от рук Папы Адриана принимает сан епископа Великой Моравии и Паннонии (правда в составе Восточнофранкской Архиепархии в столице во Франкфурте на Майне). Но по пути на кафедру он попадает в плен баварских епископов, и папе Иоанну VIII стоило немалых усилий добиться у восточнофранкского короля Людовика Немецкого освобождения иерарха.
Тут важно учитывать геополитический контекст этого события: в то время Константинополь и Рим вели напряженную борьбу друг с другом за расширение своих территорий и зон своего культурного влияния. И когда дошла весть до столицы Византии, что Мефодий принял сан архиепископа из рук Римского Папы, при дворе началась истерика. Константинополь рассчитывал через Мефодия получить эти территории себе, но Мефодий понимал, что культурный бэкграунд Моравии и Паннонии всецело западный и Византия тут не пройдет. Вот почему у греков есть отдельная церковная служба св. Константину-Кириллу, но нет службы Мефодию: он (хоть и без прямого объявления) долгое время считался отступником. Только в XVIII в. стали у греков появляться иконы и другие признаки почитания Мефодия.
873 – Мефодий, после освобождения из плена, достигает своей кафедры.
Принципиально важно учитывать, что после своего возвращения из Рима, Мефодий (согласно предписанию Папы) переводит на славянский язык не греческие (византийские) богослужебные тексты, а исключительно римские: Он служил римо-католическую службу по-славянски. И остатки этого обряда остались сегодня в некоторых епархиях католических Церквей Хорватии, Боснии и Герцеговины.
880 – Мефодий добивается полного вывода Паннонии и Моравии из восточнофранкского округа и настаивает на прямом подчинении Римскому Папе.
Где то в это же время к Мефодию поступает запрос от Болгарского царства: Приезжай к нам, сделай у нас то, что сделал в Моравии. Но удручённый трудами, скорбями и годами, он не мог лично удовлетворить их просьбу. Однако вместо себя направил к болгарам своих учеников – Климента, Наума, Савву, Ангеляра.
885 – Мефодий умирает и его преемником становится Горазд – его ученик и сотрудник.
* * *
Теперь собственно о самих «языках».
Первый извод правил славянского языка был сделан для Моравии и Паннонии. Именно там собственно и трудились братья. Но этот западнославянский извод языка практически не сохранился. Как и сами автографы Мефодия.
Второй (южнославянский) извод относится уже к трудам ближайших учеников Кирилла и Мефодия – Наума и Климента Охридских. Они переехали на территорию болгарского Царства и осуществили давнюю мечту болгар – иметь свою письменность. Этот-то, второй, собственно староболгарский, язык и стали называть «церковнославянским». Но и последний за века своего существования претерпел несколько редакций. На сегодня он остается наподобие древней латыни на Западе – мертвым языком, на котором лишь некоторые славянские церкви (из упрямства) совершают свое богослужение — собственно, вопреки логике самих святых братьев. Ведь последние оформляли именно славянский язык современных им моравов или болгар. Церкви Сербии, Болгарии и Румынии сегодня уже совершают богослужение на своих современных языках.
* * *
Собственно всю библиографию для начального ознакомления с кирилло-мефодиевской традицией можно разделить на две части:
1. Исторические исследования, посвященные жизни и трудам святых братьев и их учеников;
2. Филологические исследования о возникновении глаголицы и кириллицы и о дальнейшей судьбе филологического наследия солунских братьев.
Но сначала остановимся на нескольких именах. Речь идет об ученых с мировым именем, которые занимаются исследованиями по указанным направлениям. Среди историков – это, прежде всего, Борис Флоря – академик Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН и почетный профессор нескольких европейских университетов (в т.ч. Пражского); Александр Турилов и С.Иванов. Желающие более углубленно изучить предмет смогут обратиться к библиографии, которую прилагают в своих трудах эти ученые. Неплохо (но не бесспорно в деталях, точнее – тенденциозно, с намерением во всем отдать преимущество грекам) излагает историю братьев греческий проф. Антонио Тахиаос, который пишет в научно-популярном жанре. Доклады современного преподавателя МДА Алексея Пентковского, закончившего Папский Университет «Руссикум» в Риме, относятся к истории славянского языка у славян.
Среди филологов – это Евгений Верещагин, Никита Ильич Толстой, а так же сербская исследовательница, доктор филологических наук Ксения Кончаревич. Исследования о развитии собственно русского языка как побочной ветви славянского делали следующие ученые: В.Виноградов, Борис Успенский, а так же порекомендую краткий прекрасный доклад профессора Сабеева.
Архимандрит Феогност Пушков
Источники
Флоря 1981 = Сказания о начале славянской письменности / Вступительная статья, перевод и комментарии Б.Н. Флори. М, «Наука», 1981.
Флоря&Турилов 1999 = Память и житье блаженаго учителя нашего Констянтина Философа, перваго наставника словеньску языку Подготовка текста и пер. Л. В. Мошковой и А. А. Турилова, коммент. Б. Н. Флори // Опубликовано в: Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. — СПб.: Наука, 1999. Т. 2: XI–XII. //Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. // URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2163 (22.12.2020)
Источниковедение и житийный вопрос
Тахиаос 2005 = Антоний Эмилий Н. Тахиаос. Святые братья Кирилл и Мефодий просветители славян. Сергиев-Посад, 2005.
Пентковский 2014 = Пентковский А. Славянское богослужение в архиепископии святителя Мефодия // Свети Ћирило и Методиjе и словенско писано наслеђе: 863–2013 (Старословенско и српско наслеђе, 1), Београд, 2014, 25-102.
Филологический вопрос
Воскресенский 1885 = Г. Воскресенский. Тысячелетие памяти св. Мефодия, архиепископа Моравского (1885). Кирилло-Мефодиевский славянский перевод Библии // «Прибавление к изданию святых отцов в русском переводе», 1885. – Т. XXXVI. – с. 229-252.
Кончаревич 1990 = Ксения Кончаревич, д-р. Социолингвистические аспекты церковнославянского языка сегодня // URL: http://www.srpskidespot.org.yu/Tekstovi/CrkvenoslovenskiJezikRuski.htm (2007).
Виноградов 1978 = Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. – М, 1978 // [philology.ru] URL: http://philology.ru (2022).
Мечковская 2000 = Мечковская Н.Б. Кирилло-мефодиевское наследие в филологии Slavia Orthodoxa и языковые вопросы в русском православии XX века // Славяноведение. 2000. № 2, 3-17.
Верещягин 1997 = Евгений Михайлович Верещагин. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М, «Мартис», 1997.
Толстой 1997 = Никита Ильич Толстой. Избранные Труды. Том I. Славянская лексикология и семасиология. М, «Языки русской культуры», 1997.
Успенский 1989 = Борис Успенский. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: Восприятие церковно-славянского и русского языка // Византия и Русь. М., 1989, 206-226. // URL: http://www.krotov.info/libr_min/u/uspen_b2.html (2011)
Богослужебная традиция
Крысько 2008 = Крысько В.Б. Ранние славянские гимнографические тексты: источники и реконструкция (на материале канона Кириллу Философу) // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2008. Том 67. № 3, 3-23
Крысько 2009 = Крысько В.Б. Древнеславянский канон первоучителю Кириллу: источники и реконструкция (песнь шестая) // Palaeobulgarica = Старобългаристика. 2009. XXXIII, № 4, 3-59.
Крысько 2009a = Крысько В.Б. Служба первоучителю Кириллу по Палаузовскому списку / В. Б. Крысько // Text – Sprache – Grammatik. Slavisches Schrifttum der Vormoderne. Festschrift für Eckhard Weiher. München; Berlin, 2009, 95-123.
Крысько 2010 = Крысько В.Б. «Копиемь словесъ ти»: К реконструкции древнейшего канона Кириллу Философу // ПЭНИЕ МАЛО ГЕWРГИЮ: Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Георги Попов. София, 2010, 48-66.
Крысько 2010a = Крысько В.Б. Древнеславянский канон первоучителю Кириллу: Источники и реконструкция (песнь пятая) // Die Welt der Slaven. Köln, 2010. Bd. 55. H. 1. S. 117-147.
Крысько 2013 = Крысько В.Б. Древнеславянский канон первоучителю Кириллу: песнь седьмая // Palaeobulgarica = Старобългаристика. 2013. XXXVII, № 1, 30-88.
Крысько 2013a = Крысько В.Б. Древнеславянский канон первоучителю Кириллу: песнь восьмая // Die Welt der Slaven. 2013. Bd. LVIII, № 2, 326-373.
Крысько 2013b = Крысько В.Б. Древнеславянский канон в честь Кирилла Философа: итоги исследования // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2013. Том 72. № 3, 10-46.
Крысько 2015 = Крысько В.Б. Служба Кириллу Философу по Синайскому списку / В. Б. Крысько // ΠΟΛΥΙΣΤΩΡ: Scripta slavica Mario Capaldo dicata. М,«Индрик», 2015, 146-160
Мошкова&Турилов 1998 = Мошкова Л.В.; Турилов А.А. «Моравскые земле велеи гражданин» (Неизвестная древняя служба первоучителю Мефодию) // Славяноведение. 1998. № 4, 3-2.
Турилов 2000= Турилов А.А. Гипотеза о происхождении майской и августовской памятей Кирилла и Мефодия // Славяноведение. 2000. № 2, 18-28.
Темчин 2007 = Темчин С.Ю. О греческом происхождении древнейшей службы Кириллу Философу // Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in ältester Zeit: Beiträge einer internationalen Tagung (Bonn, 7–10. Juni 2005), Paderborn etc., 2007, 328-339.
Темчин 2007a = Темчин С.Ю. О переводном характере древнейшей службы Кириллу Философу: ЯКО ИЗБЬРАНА СТРЕЛА ЕММЕНА В ТОУЛЕ // Darъ slovesьny: Festschrift für Christoph Koch zum 65. Geburtstag, München, 2007,
Горский 1856 = Горский А.В., прот. О древних канонах святым Кириллу и Мефодию // Прибавления к Творениям св. Отцов 1856. Ч. 15. Кн. 1, 33-48 (1-я пагинация).
Пентковский 2014 = Пентковский А. Славянское богослужение в архиепископии святителя Мефодия // Свети Ћирило и Методиjе и словенско писано наслеђе: 863–2013 (Старословенско и српско наслеђе, 1), Београд, 2014, 25-102.
Ланцева&Саймон = Ланцева А.М., Гапанюк А.Е., Саймон К. Рецепция западноевропейского культа святых Кирилла и Мефодия на примере папских документов «Grande munus», «Egregiae virtutis», «Slavorum Apostoli»: описание и анализ // Концепт: философия, религия, культура. 2021. Т. 5, № 3, 60-81 // URL: https://doi.org/10.24833/2541-8831-2021-3-19-60-81 (2023)
Богословские тексты
Кобрин 2004 = Михайло Кобрин. Про мову богослуження. – Рiвне, «Калiграф», 2004.
Іван Павло ІІ, Папа. Апостоли Слов’ян. – Енцикліка от 02.07.1985. – Львів «Місіонер» 2008.
Парейс 2007 = Михаил ван Парейс, иг. Святые апостолы славян – Кирилл и Мефодий: Евангелие и культура // «Человек. История. Весть». – К., «Дух і Літера», 2007.
Культура
Турилов 2011 = Турилов А.А. От Кирилла Философа до Константина Костенецкого и Василия Софиянина (История и культура славян IX-XVII веков).М., «Индрик», 2011.
Флоря и др. 2000 = Флоря Б.Н.; Турилов А.А.; Иванов С.А. Судьбы кирилло-мефодиевской традиции после Кирилла и Мефодия. СПб, «Алетейя», 2000.
Сабеев 1988 = Тодор Сабеев, д-р, профф. Болгарский вклад в церковно-культурный рассвет Киевской Руси (Доклад на конференции) // Тысячелетие Крещения Руси. Международная церковно-историческая конференция (Киев, 21-28 июля, 1986 г.). Том I. М., 1988.
Пентковский 2014a = Алексей Пентковский. Церковно-славянский язык в богослужении в последней трети IX – первой четверти X веков. // Зборник радова међународног научног скупа «Кирилометодијевско предање, језик и мисија Цркве у 21 веку». Београд, Православни богословски факултет, 2014, 234-242