Опубликован русский перевод третьего собрания творений преподобного Исаака Сирина

На сайте «Virtus et gloria» опубликован полный русский перевод «третьего тома» Исаака Сирина.

Предлагаемое вниманию читателей в настоящей публикации «Третье собрание Исаака Сирина» полностью содержится в единственной рукописи, идентифицируемой «Tehran. Issayi Collection. Ms. 5 T». Некоторые входящие в него трактаты представлены и в других рукописях. Научное издание сирийского текста третьего собрания, включающее также перевод на итальянский язык, общее вводное исследование, подробные примечания и комментарии, выпустил в 2011 г. известный итальянский специалист по наследию преподобного Исаака Сирина — Сабино Кьяла.

В рукописи третье собрание состоит из 17 трактатов. Три из них уже были известны и изданы в составе Первого собрания (трактаты 14 и 15 третьего собрания = 22 и 40 по нумерации сирийского издания Первого собрания) и Второго собрания (трактат 17 третьего собрания = трактат 25 Второго собрания), поэтому они не были включены в издание сирийского текста третьего собрания. Так как их переводы на русский язык уже существуют и опубликованы, в настоящую публикацию они также не входят.

В настоящей публикации текст четырнадцати уникальных трактатов третьего собрания приведён полностью. Авторство переводов 5, 8, 10 и 16 трактатов отмечено в примечаниях, для уже публиковавшихся переводов указано место их издания. Тексты снабжены как комментариями переводчиков, так и примечаниями редактора, готовившего перевод к публикации — Дмитрия Смирнова. В этих примечаниях приводятся наблюдения издателя третьего собрания, С. Кьялы, со ссылками на его издание. Кроме того, к переводам трактатов 5, 8 и 16 примечания такого рода добавил Александр Преображенский.

Текст третьего собрания неоднократно разбирался знаменитым российским исследователем Максимом Калининым с участниками семинара «Сирийские мистики VII–VIII вв.» в «Лаборатории ненужных вещей» в 2020–2025 гг. Эти обсуждения получили отражение в ряде переводческих решений и комментариев к тексту.

В своем переводе Максим Калинин стремился передать как можно точнее сложные синтаксические конструкции Исаака Сирина. При необходимости длинные периоды разбивались на короткие предложения, однако переводчик избегал упрощения фраз, передающих важные для Исаака Сирина оттенки смысла. Стиль Исаака Сирина таков, что он не позволяет читателям «разогнаться», создавая ограду для их мыслей. Переводчики и издатели надеются, что читатели третьего собрания найдут возможность для внимательной встречи с текстом, хотя бы на короткое время, а свидетельства о божественной любви, рассеянные всюду по тексту третьего собрания, всегда поддержат тех, кто принял их всерьез.

Авторы перевода: Максим Калинин (для трактатов 1–4, 6–9, 11–13), Григорий Кессель (для трактатов 5 и 16), Евгений Барский (для трактата 8, совместно с Максимом Калининым) и священник Александр Полховский (для трактата 10). Научный редактор перевода — Дмитрий Смирнов.